lunes, septiembre 05, 2005

Joseph Brodsky -Naturaleza Muerta



Amigos: Incluimos en nuestra página la primera versión en nuestra lengua del poema Naturaleza Muerta [Parte X].
Asimismo ponemos a vuestro criterio la primera version traducida por el mismo Brodsky al idioma inglés durante su periodo en Estados Unidos y la versión original en ruso cedida por miembros de Club Auden Moscú, después de haberla rescatado del fuego durante el crudo invierno de 1974.
Para gozarlo.


Ahora María le habla a Cristo
"¿Eres mi hijo o Dios?
Estás clavado en la cruz.
¿Como hago para volver a casa?

¿Atravesaré la puerta
sin haber comprendido?
¿Estás vivo o muerto?
¿Eres mi hijo o Dios?

Ahora es Cristo el que contesta:
"Muerto o vivo
da lo mismo, Mujer;
hijo o Dios, soy tuyo".

[ Mary now speaks to Christ:/Are you my own son?-or God/You are nailed
to the cross./ Where lies my homeward road?//Can I pass through my gate/
not having understood: /Are you dead?-or alive?/Are you mi son?-or God?//
Christ speaks to her in turn:/"Wheter dead -or alive, /woman, it is all the same-/son or God, I am thine" ]

[ С точки зрения ленинградской школы функциональной грамматики, основанной профессором А. В. Бондарко, единицы разных языковых уровней на основе общности семантических функций объединяются в функционально-семантические поля (ФСП). Среди них выделяется поле количественности, которое представляет собой содержательно ]

Versiones al español de Alina Tortosa y Ricardo H. Herrera.