lunes, septiembre 05, 2005

Joseph Brodsky -Naturaleza Muerta



Amigos: Incluimos en nuestra página la primera versión en nuestra lengua del poema Naturaleza Muerta [Parte X].
Asimismo ponemos a vuestro criterio la primera version traducida por el mismo Brodsky al idioma inglés durante su periodo en Estados Unidos y la versión original en ruso cedida por miembros de Club Auden Moscú, después de haberla rescatado del fuego durante el crudo invierno de 1974.
Para gozarlo.


Ahora María le habla a Cristo
"¿Eres mi hijo o Dios?
Estás clavado en la cruz.
¿Como hago para volver a casa?

¿Atravesaré la puerta
sin haber comprendido?
¿Estás vivo o muerto?
¿Eres mi hijo o Dios?

Ahora es Cristo el que contesta:
"Muerto o vivo
da lo mismo, Mujer;
hijo o Dios, soy tuyo".

[ Mary now speaks to Christ:/Are you my own son?-or God/You are nailed
to the cross./ Where lies my homeward road?//Can I pass through my gate/
not having understood: /Are you dead?-or alive?/Are you mi son?-or God?//
Christ speaks to her in turn:/"Wheter dead -or alive, /woman, it is all the same-/son or God, I am thine" ]

[ С точки зрения ленинградской школы функциональной грамматики, основанной профессором А. В. Бондарко, единицы разных языковых уровней на основе общности семантических функций объединяются в функционально-семантические поля (ФСП). Среди них выделяется поле количественности, которое представляет собой содержательно ]

Versiones al español de Alina Tortosa y Ricardo H. Herrera.

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Bella composición, parece descarnadamente referir la pretensión humana de pertenencia.

Wilbur Smith,
AK, Usa.

1:44 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Dice vd: "Estas clavado en la cruz"

Digo yo,
'Estas clavadas en la cruz' o bien 'Estás clavado en la cruz'.

Un sitio que promueva el arte y la métrica, escatimar en tildes... no puede estar bien.

(¿Es Taz clavado en la cruz?)

Plácido Fornario

6:48 p. m.  
Blogger club auden said...

Estimado Plácido Fornario
No deja de sorprendernos la atención que nuestros lectores ponen en nuestras versiones de poemas.
Evidentemente este error involuntario cambia el sentido del verso.
Le agradecemos su corrección.

Mister Wallace Perck
Facultad de Filología y Lenguas Comparadas de Oslo

8:33 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

"Groweth fathom o'er ye text!
Given nastily to birthe.
Birth to Bloomsday 'nd thy feast!
feeble race oh Feverish Fate!

Ye sparrow 'nd Oh keats,
'Twas thou syphilisation that hast put Him on ye Cross.
Let thy perils 'nd thy foes
fore'er druidly entertwine."

Deófanes Sans-Critte

Extracted from the Metric Lost n' Founde Archive in the Biblioteca Nacional.

1:03 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Short triturgia (a.k.a. pithagurgia) on solitude.

'Aquél sereno en la soledad
es una bestia peligrosa,
o reflejo especular de Dios.'

Unknown canarian author.

Gottlob van der Estvimaet

3:16 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Original is this one:

Мать говорит Христу:
— Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
не узнав, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив? —

Он говорит в ответ:
— Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.

7:04 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home